No to lecim z tym koksem. Mam wykupionego vipa na Bilibili, czyli odcinki dostaję tydzień wcześniej, niż darmowi widzowie, więc postaram się, by kolejne były mniej więcej w okolicach premiery ;) Nie wcześniej, bo to niesprawiedliwe dla twórców i osób, które zakupiły, ale nie będzie trzeba aż tak długo czekać. Jak zawsze – jak widzicie jakieś błędy, to piszcie! Kiedyś może poprawię ;)

Ashi ślicznie dziękuje za tłumaczenie Tian Guan Ci Fu przepiękne to jest
oraz dziękuje za tłumaczenie piosenki kocham ją za każdym razem jak słucha i widzę słowa to łezki się kręcą
także jeszcze raz bardzo a to bardzo dziękuje
jesteś wielka 
Jesteście wielkie dziewczyny ^^ dzięki wam zawsze mogę miło spędzić wieczór i się zrelaksować
Ano, bo widzę kilka komentarzy o tym, że ujawnili jakiś ważny fakt, który w nowelce pojawia się później. Ktoś zdradzi o co chodzi, bo nowelki nie czytałam?
Zdradzili, że chłopiec uratowany przed upadkiem (i ten z kilku kolejnych migawek) to tak naprawdę Hua Cheng. W nowelce to wychodzi dopiero jakoś w rozdziałach 175+
Jezusiu… Ale pominąć ponad 175 rozdziałów? Tak można? W sumie nawet na to nie zwróciłam jakiejś większej uwagi. Dzięki za odpowiedź ;)
No cóż, nikt im nie zabroni tylu pomijać ;) Choć to już nie jest taka sama frajda, jak w nowelce, gdzie fakty są dawkowane i człowiek odczuwa radość, że udało mu się samemu do czegoś dojść.
Ashi, od dawna o tym wiedziałam. Nie była żadna nowość. Połączyłam kilka faktów z życia księcia… spokojnie udało mi się wydedukować. Zresztą oglądałam wcześniejsze rysunki na yt. jeszcze przed premierą. Ten, webcomic, który tłumaczysz. Kolczyk, parasolka, opaska itp. wszystko się zsumowało… Jeszcze raz Dziękuję za polskie literki i czekam na drugi odcinek, którego prawdopodobnie dasz za kilka dni ;)
No tak, to dość oczywiste, jak się ogląda grafiki. Z nowelki ciężej było to wywnioskować, szczególnie że te zdarzenia głębiej zostały opisane dopiero jakoś w rozdziałach 100+, a wcześniej tylko napomknięto, że no coś takiego miało miejsce. Znaczy no wiadomo, że czytelnicy i tak się domyślali ;)
Niesamowite <3 Kocham to tłumaczenie, dziękuję za ciężką pracę :D
Przyznam, że czekałam na ten odcinek ;) Co prawda początek tej historii znam już z komiksu, ale to miło zobaczyć i usłyszeć bohaterów. Szczególnie podoba mi się glos Księcia, właśnie tak go sobie wyobrażałam, taki delikatny i spokojny. Zresztą sam Książe jest taki delikatny i spokojny, taki z gracją, w przeciwieństwie do WWX, co na bank ma owsiki w tyłku i ADHD :D Możliwe, że Książę jeszcze mnie zaskoczy i okaże się zupelnie inny ;) Już wiem, że aż tak delikatny nie jest, ale nadal pełen wdzięku ;)
Przyznam, że jestem w szoku odnosnie zakończeniem odcinka. Raz się zdenerwowałam na filmik na yt, że zrobił mi spoilera, a tu taki ważny fakt, który chyba pojawia się później w nowelce, pojawia się już w pierwszym odcinku :o Ciekawe, czy tak szybko wyjaśni się sprawa z tym chłopcem z bandażami… Chyba, że… nie, to niemożliwe…
Muszę jeszcze wspomnieć o genialnych Fu Yao i Nan Fengu. Co prawda wyglądowo bardziej urzekli mnie ci z komiksu (ach, Fu Yao), ale z charakterku są genialni i w animacji. Sceny z nimi i miny Księcia to miód na oczy. Nawet ta scena z przebieranką :D Reakcja Fu Yao była jednak trochę przesadzona :D
Zadziwiające, że ujawnili tak ważny fakt z noweli na samym początku
Cudowny odc i aż żałuje, że jeszcze nie ma drugiego. Śliczna kreska, ładna animacja; a Xie Lian trochę mi przypomina Wei Wuxiana.
Coś cudownego
dziękuję za tłumaczenie
Powiem tylko: YASSSS!
Bardzo Dziękuję!!! Za tę animację i przetłumaczenie. Cieszę, że mogłam obejrzeć przepięknie stworzoną artystycznie animację. Zakochałam się
Smaczku dodają zabawne momenty tych dwóch oficjeli. Dostawałam ataku śmiechu. Miny Księcia Koronnego rozwalały system.
Powodzenia przy kolejnych odcinkach!!!!
Bardzo, bardzo dziękuję za tłumaczenie. :)
Jeju doczekałam się 💕 uwielbiam ♥ bardzo mi się podoba. Chyba już wiem kim jest upiorny Pan młody 😁 ale czekam na więcej… Jak to się wszystko rozwinie 💕♥️
O MÓJ BOŻE! CZAS UMIERAĆ! TO JEST TAKIE CUDOWNE!
Nie mogę doczekać się kolejnego odcinka! Dziękuję za tłumaczenie! 
W 5:47 zabrakło “na” i “go” chyba bo jest “Dzwon spadł boga wojny, który roztrzaskał” ;)
Haha, zdecydowanie zabrakło. Co najśmieszniejsze, poprawiałam to zdanie! Mój mózg wypiera zaimki najwyraźniej.
Hahaha, najwyraźniej. Ale myślę, że i tak każdy wie o co chodzi w tym zdaniu, więc nie ma czym się przejmować. Poza tym tłumaczenie ponad pół-godzinnego musi ewidentnie męczyć człowieka, dlatego Cię podziwiam